Локализация как разновидность переводческой деятельности: лингвистические, технологические, психологические аспекты. Языковая локализация Важность перевода и локализации

После появления компьютеров и Интернета в переводе стали нуждаться ещё большие объёмы информации - перевод сайтов, компьютерных программ, игр и т.п. Отсюда и появилась новое не до конца оформившееся научное направление - локализация.

Локализация (от англ. localization - программное обеспечение) - это не просто другое название переводу, это совершенно новая дисциплина, которая пытается помочь людям осваивать и ориентироваться на просторах Интернета, а также в компьютере. Чтобы уточнить природу и сущность локализации, мы сформулировали следующее определение: локализация - это разновидность переводческой деятельности в виде культурной и лингвистической адаптации продукта в сфере информатики, кибернетики и смежных с ними науками.

Целью процесса локализации является языковая и главным образом культурная адаптация продукта к территории его распространения по средствам различных компьютерных программ. Для достижения данной цели необходимо решение исследовательских задач по 2 направлениям:

1. изучение специфики компьютерного дискурса.

2. изучение и внедрение таких моделей перевода, которые акцентируют внимание на передачу в тексте перевода культурологических аспектов смысла.

Кратко остановимся на каждом направлении. Вслед за учёным А.В. Дрожащих определим компьютерный дискурс как общение на компьютерную тематику в сети. В его изучении акцент делается на специфике компьютерных терминов, жаргонов, профессианализмов и сленгизмов.

Что касается второго аспекта, мы опираемся на разработанную Л.В. Кушниной концепцию переводческого пространства и теорию гармонизации. В рамках данной концепции локализация, как разновидность переводческой деятельности, требует культурной адаптации. Поэтому наибольшую значимость в условиях локализации приобретает, во-первых, содержательное поле, чтобы не исказить смысл этого поля. Во-вторых, поле реципиента, так как носитель другой культуры должен адекватно понять замысел автора, в-третьих, фатическое поле, чтобы максимально передать культурологический смысл. Их синтез (синергия) может привести к гармоничному переводу.

Специалист, который занимается локализацией (локализатор) должен в себе сочетать знания переводчика и инженера, разбираться в компьютерах и владеть языком, владеть необходимыми информационными средствами, чтобы разбираться в материалах, которые нужно будет локализовать, например, изменять меню, изображения, окно сообщения и т.п. Уже существует насколько курсов по подготовке локализаторов - в Канаде и Германии, в Ирландии и Америке.

Существует три уровня локализации:

1.Обеспечить поддержку языка и национальных стандартов, необходимый минимум, чтобы программа могла выполнять свои функции в другой стране (вывод на экран символов языка, ввод текста, алфавитная сортировка, строковые операции и т. д.)

2. Перевод текстов в интерфейсе программы на целевой язык.

3. Тонкая настройка под целевую страну (работа со словоформами, дополнительные стандарты, не влияющие на основную функциональность программы, учёт национального менталитета и т.д.).

Для дальнейшего уяснения локализация и речевой деятельности, дадим определение речевой деятельности и установим роль языка в речевой деятельности. По определению А.Н.Леонтьева, «речевая деятельность есть активный, целенаправленный, мотивированный, предметный (содержательный) процесс выдачи и (или) приема, сформированной и сформулированной посредством языка мысли (волеизъявления, выражения чувств), направленный на удовлетворение коммуникативно-познавательной потребности человека в процессе общения» (Леонтьев А.Н, "Психологическое исследование речи", 1935 год).

Как показали исследования И.К.Ситкаревой роль локализации при переводе заключается в адаптации текста. Основываясь на работе исследователя «Лакуны в художественном тексте: лингвокультурологичнсое исследование», адаптация - это формирующийся в сознании переводчика диапазон стратегий взаимодействия с интерпретируемым знаком, основными локусами которого выступают адаптивность как направленность перевода на культуру-рецептор и резистивность как ориентация перевода на культуру-источник. Этот диапазон представлен в сознании переводчика в виде набора потенциально возможных переводческих решений, из которого он выбирает наиболее приемлемое применительно к конкретным условиям межкультурного взаимодействия.

При этом коммуникативное пространство межкультурного взаимодействия остается принципиально открытым для повторных интерпретаций.

Качественный перевод зависит от нескольких простых факторов. Во-первых, переводить надо на родной язык, имея четкие знания и понимание языка оригинала. Во-вторых, переводчик должен хорошо знать область своей специализации, чтобы переводить технически верно. Ну и в конечном счете, итог должен получиться таким, чтобы никто даже и не подумал, что это переводной текст.

К переводческим задачам относится как перевод различных документов, контрактов, технических руководств, так и перевод художественной литературы, сайтов, компьютерных программ, титров к фильмам и т.п. И вот в связи с этим в переводческом профессиональном языке и появляются такие термины, как локализация и адаптация, которые не являются переводом как таковым. В чем различия?



Локализация - это культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны. Продуктом может быть веб-страница, программное обеспечение, приложение для мобильного телефона, видеоигра или даже еда (в случае с McDonald"s и Coca-Cola), дизайн и многое другое.

Помимо собственно перевода в процесс локализации входит адаптация графических символов, валют, формата дат и адресов, выбор цвета и т.д.



Вот пример очень удачной адаптации компании Microsoft под российский рынок. Людям 90-х и нулевых обязательно смотреть!

С официального канала rumicrosoft на Youtube


Почему так важно именно адаптировать концепты, слоганы, изображения под целевую аудиторию? В культурном плане - чтобы заинтересовать потенциального покупателя. В экономическом плане - чтобы не потерять прибыль. Вот еще один пример:




Неосмотрительность стала причиной достаточно серьезных убытков при запуске продаж автомобиля Mitsubishi Pajero в Испании. Дело в том, что "pajero" по-испански - довольно грубое ругательство; и вполне понятно, почему ни один автомобиль с таким названием не был продан. В итоге, когда ошибка была понята, Mitsubishi превратился в Montero, в переводе "воин-горец".

Терминология

Приведу несколько вольно переведенных и отредактированных определений из MSDN:
Локализация (Localization) - это процесс перевода ресурсов приложения в локализованные версии для каждого языка и региональных параметров, которую поддерживает приложение. Переход локализации должен происходить только после того, как выполнена условие Локализуемости (Localizability) , т.е. исполняемый код отделен от любых элементов пользовательского интерфейса.

Глобализация (Globalization) - это процесс проектирования и разработки приложения, которое поддерживает локализованный пользовательский интерфейс и региональные данные для пользователей из разных культур. Cведения о конкретных языковых и региональных параметрах могут включать в себя: систему письма, используемые календари, соглашения о формате даты и времени, чисел, денежных и физических величин, правила сортировки и даже форматы адреса, телефона, размера бумаги по умолчанию.

Так что то, чем занимаются команды, приводящие к потребному виду изначально нелокализуемые продукты, называется громким словом - глобализацией , но никак не локализацией.

Язык и региональные стандарты

Итак, в.NET есть главный класс, представляющий информацию о языковых и региональных стандартах (для неуправляемого кода по-английски называемых ""locale"") - System.Globalization.CultureInfo . Рядом с ним есть еще Calendar , RegionInfo , NumberFormatInfo , DateTimeFormatInfo и мн. др.

У культуры есть имя (по сути - код), в этих терминах удобно общаться. У инвариантной культуры имя пустое, поэтому мы будем обозначать её как ivl .

Две культуры потока
У любого потока - экземпляра Thread есть два свойства: public CultureInfo CurrentCulture {get; set;} и public CultureInfo CurrentUICulture {get; set;}
Первая культура используется для форматирования чисел, дат и пр. региональных настроек, а вторая используется в поиска подходящих локализованных ресурсов.

Так зачем же нужно две культуры? В этом есть резон: для потомка англосаксов, родившегося и живущего в Индии, родной язык - английский. На нем он и хочет видеть интерфейсы программ на своем ноутбуке. Однако, при работе в Excel"е он скорее всего будет оперировать рупиями (буква रु на хинди), и при этом знает, что площадь родной страны составляет 32,87,590.01 км 2 .

Структура дерева культур
Культуры образуют дерево. Т.е. у каждой культуры есть родительская.

В корне дерева расположена «никакая» культура - инвариантная . Она не содержит в себе информацию о регионе, представляет несуществующий инвариантный язык, правила форматирования в котором странным образом похожи на американские. Родителем инвариантной культуры является другая инвариантная культура, и так до stack overflow.

Противоположностью являются определенные (специфичные , specific ) культуры. Они содержат в себе информацию и о языке/письме, и о регионе, и о форматировании чисел и дат. Примеры: ru-RU , en-US , en-IN .

Родителями специфичных культур культур являются нейтральные культуры. Назначение таких культур - нести информацию о языке и письме. До.NET 4.0 нейтральные культуры и не могли содержать информацию о форматировании и регионе, теперь эта информация берется из доминирующей специфичной культуры. Примеры: ru , en , mn-Cyrl (монгольский, кириллица), mn-Mong (старомонгольское письмо).

Вопрос на засыпку внимательному читателю: кто может быть родителем нейтральной культуры?

Распространенные заблуждения
Итак, мы с легкостью представляем веточку дерева культур на примере ivl <- ru <- ru-RU . Но неверно утверждать, что иерархия всегда состоит из трех культур. Так, например, думали авторы книги Язык программирования C# 2005 для профессионалов в примере к 17-й главе, и тогда это было почти верно .

Но языки с несколькими видами письма ломают стереотип.

До.NET 4.0 все было совсем запутанно: существовали специфичные культуры, родителем которых была инвариантная. См. тулу .

Китайский куст

Косяки от MS
№1
Вашему вниманию представлен еще один кустик культур - узбекский:

Понятно, что произошло: после 1991 г. когда-то переведенные на кириллицу языки стали усиленно от кириллицы избавлять.

У класса CultureInfo есть свойство string NativeName , т.е. название культуры на описываемом языке. Для культуры uz-Latn-UZ значение NativeName равно U"zbek (U"zbekiston Respublikasi) , хотя на самом деле должно быть O"zbek (O"zbekiston Respublikasi) .

Багу уже много версий.NET.

№2
Поговорим про бывшую союзную республику Молдавию , самоназвание ""Молдова"". Говорят молдаване на молдавском языке. Хотя ученые-филологи спорят, что это не самостоятельный язык, а диалект румынского.

По факту, существует три румынских языка:

  • румынский в Румынии (латиница);
  • румынский в Приднестровье (кириллица), оставшийся в том виде, в каком был на момент распада Союза;
  • румынский в Молдавии (латиница), со своим вариантом латинизации, не совпадающем с принятым в Румынии.
Казалось бы, в.NET мы можем ожидать увидеть три специфичные румынские культуры, ну, или две - по политическим причинам (Приднестровье). Но нет, Молдавии в Windows NLS API нет. Есть только культура ro-RO , Румынский (Румыния). Именно такой локалью молдавские пользователи и пользуются. Зато Microsoft в Молдавии есть .

Ну и конечно же, .NET позволяет создавать собственные культуры.

Интересно, что когда-то давно, в первых.NET"ах и старых операционках были замечены культуры ru-MO и ro-MO . Да, код региона был MO , а не MD как сейчас. Стандарт ISO поменялся?

Табу для локализуемых приложений

Список не может быть полным, зато примеры из личного опыта отлавливания багов локализованных приложений.
№1
Очевидно, что никогда нельзя зашиваться на имена системных папок. Хотя, казалось бы, куда могут подеваться Program Files ? По какой-то нелепости в локализованной на русский Windows эту папку не стали переименовывать. Но так не во всех локализациях!

В испанской локализации папка гордо именуется Archivos de programa . Рекомендую: перевод Гугла с испанского на русский.

№2
Настоящим бичом глобализуемого-локализуемого приложения являются строки. Конкатенирующиеся. Но даже если строки с подстановками, то переводчикам содержимое подстановок без комментариев неочевидно: "{0}" вызвало ошибку "{1}".{2}Обратитесь к {3} . А под {2} имеется в виду банальный Environment.NewLine .

На сегодняшний день веб-страница для компании – это основной способ информирования потенциальных клиентов о себе и своей деятельности. При этом, это характерно как для отечественных компаний, так и для иностранных, которые только начинают входить на рынок. Но, если местные предприятия изначально были нацелены на местного потребителя, а при разработке страницы учитывались все культурные и ментальные особенности, то иностранные компании вынуждены осуществить локализацию своих сайтов.

Вопрос адаптации веб-сайтов в условиях глобализации РФ и активного внедрения международных производителей на отечественный рынок стоит крайне остро. Так, под самим термином «локализация» понимается полная адаптация интернет-страницы под конкретные географические, ментальные, культурные и языковые особенности страны, на территории которой планируется деятельность.

Важность локализации веб сайтов

Многие клиенты при заказе и обсуждении услуг языковой локализации интернет сайтов часто подразумевают под адаптацией простой перевод текстового содержимого на нужный язык. Но это не так. Как правило, работы по адаптации занимают достаточно много времени и требуют работы целой команды из программиста, маркетолога и переводчика. Так, полноценно переведенный и локализованный веб сайт включает в себя текст, переработку графического содержимого под конкретные ментальные и культурные особенности, адаптация системы измерений. К примеру, дюймы переводятся в привычные нам сантиметры, а фунты в граммы. Только при полной переработке он не будет вызывать отвращение и недоумение у потребителей той или иной страны.

Составляющие элементы адаптации

Как уже говорилось ранее, перевод – это только небольшая часть того, что входит в состав услуг по языковой локализации сайтов, которые можно заказать в Москве. Изменению часто подлежат все графическое, видео- и аудиосопровождающий контент. Может меняться также и смысловое содержание для того, чтобы информация на странице и метаинформация всегда правильно интерпретировалась посетителем. Стоит отметить, что переработке подлежит и подсказки в самом коде страницы.

Для того, чтобы страница была полноценно адаптирована, услуги локализации сайта в Москве и других городах мира должны включать следующий перечень работ.

  1. Перевод текстовой и смысловой части всего содержимого. На этом этапе переводчик делает перевод всех статей, а также адаптирует смысловую часть всего контента для его лучшего восприятия посетителями. Стоит отметить, что специалист на данном этапе работы должен хорошо знать переводимую тему и ее терминологию. Это позволит качественно локализировать веб-сайт для Москвы и других городов. Кроме того, переводчик в своей работе должен сотрудничать с СЕО специалистом для того, чтобы готовая страница сразу же индексировалась поисковыми системами и участвовала в выдаче.
  2. Вторым этапом языковой локализации веб сайтов, которую можно заказать в нашем бюро переводов в Москве, является непосредственно перевод содержания меню, подсказок, всплывающих окон и других функциональных элементов страницы, которые позволяют улучшить удобство использования и навигацию по странице.
  3. Следующим этапом работы, что включает в себя услуга по локализации интернет сайта, является переработка звукового и видеосодержимого сайта. Как правило, они переозвучиваются или к ним добавляются субтитры. Кроме того, перерабатывается графическое содержание. Меняются надписи на флеш анимации и фото, а также при необходимости перерабатывается и сам фон страницы.
  4. В последнюю очередь реализация услуг локализации сайтов затрагивает непосредственно сам код страницы. Чаще всего здесь необходима и помощь программиста, который вносит необходимые правки.

«Локализация» – для многих людей сегодня это слово представляется довольно странным и непонятным. Однако, не смотря на это, локализация оказывает влияние на нашу глобальную экономику все время, и этот элемент уже был ключом к нашему успеху в международном бизнесе. Вы когда-нибудь думали, почему Google не смог победить Baidu в Китае? Ответ прост: языковое ограничение. Пользуясь только чистым переводом, можно ли сделать так, чтобы наши продукты и услуги принимались рынком, который мы наметили для продвижения? Ответ: «Нет. Этого не достаточно». Именно локализация сайтов играет важную роль в росте нашего бизнеса, в его процветании.

Что же такое локализация? Согласно различным определениям, данным в словарях, на вебсайтах, локализация относится к процессу адаптации продукта или услуги на целевой рынок страны. Процесс локализации включает перевод, но это гораздо больше, чем просто «перевод». Он также учитывает географические особенности, местные особенности, валюту, принимает во внимание прочие значимые факторы.

Например, Вы хотите, чтобы Ваш сайт был принят намеченным рынком, то Вы должны, помимо перевода вебсайта, сделать еще и следующее:

  • локализацию структуры вебсайта;
  • локализацию содержания вебсайта, в частности: мультимедиа локализацию, веб-вещание и т.д.;
  • локализация стиля вебсайта;
  • SEО оптимизацию вебсайта;
  • и т.д. и т.п.

Действительно ли компания, занимающаяся переводом, способна к предложению всех услуг по локализации вебсайта? Определенно нет. Только компании, имеющие богатый опыт локализации, сильную команду лингвистов, использующие специальные ноу-хау, могли достигнуть, например, Золотого Представления. Будьте уверены, если локализация осуществлена успешно, Ваш продукт или услуга, будет рассматриваться целевой аудиторией, как продукт и услуга, изначально предназначенные для этой страны и произведенные в ней. Таким образом, эффективность бизнеса, продажи, существенно повысятся.

Каково различие между языковой локализацией и переводом?

Многие думают, что локализация – это перевод на основе высоких технологий. Все не так просто. Это специальное языковое обслуживание – достаточно сложный, важный, имеющий множество аспектов, процесс. В дополнение к строгому процессу перевода услуги локализации помогают значительно улучшить существенные, нетекстовые компоненты продуктов и услуг, таких как: физическая структура продукта, формы времени и даты, и многое другое. Таким образом, у продуктов и услуг появляется вид местных продуктов и услуг в стране предназначении, соответствующих местной культуре и традициям.